"W noc jesienną"- Kazimierz Przerwa- Tetmajer
Na sine góry, na czarne bory
Skoszone szare łany
Pada księżyca światła mgławica
Jak gdyby szron świetlany
I ziemia cała w blask się ubrała
i drzemie lśniąc srebrzyście
a w ciszy sennej wicher jesienny
szumi, kołysząc liście.
Jak żuraw bierze krople na pierze
gdy brodzi po strumieniach
i w głąb wszechświata z kroplą wylata
i gubi ją w przestrzeniach
Ty orlopióry wichrze ponury
mącący leśną głuszę
nad granit siny, w niebios głębiny
weź z sobą moją duszę
Po widnokręgu, z kręgu do kręgu
przestrzennych fal niech płynie
i gdzieś w nicości, w nieskończoności
roztopi się i zginie...
The Sisterhood- "Rain From Heaven"
(Fragment tłumaczenia)
"Gdy woda przelewa się przez most,
gdy idziemy krainą zalaną powodzią,
gdy idziemy po wodzie
zapominamy..."
(Tekst w całości)
As the day is long
As the day is long
Rain from Heaven
We forgive as we forget
As the day is long
As the day is long
We forgive as we forget
As the day is long
As the day is long
(Repete 4x)
We forgive as we forget
As the day is long
As the day is long
Rain from Heaven
(repete 2x)
As the water flows over the bridge (We forgive as we forget)
As we walk on the floodland (As the day is long)
As we walk on the water (As the day is long)
We forget
We forget
Rain from heaven (Rain from Heaven)